Australia Free Web Directory

Felix Rojas in Brisbane, Queensland, Australia | Business service



Click/Tap
to load big map

Felix Rojas

Locality: Brisbane, Queensland, Australia



Address: Indooroopilly 4068 Brisbane, QLD, Australia

Website:

Likes: 275

Reviews

Add review



Tags

Click/Tap
to load big map

24.01.2022 I will have limited availability for the next 2 weeks, but please do not hesitate to contact me at [email protected] or by pressing the "Send Email" button. Mi disponibilidad estará un poco limitada las próximas 2 semanas, pero seguiré trabajando y respondiendo mensajes. La mejor vía para contactarme sería por correo electrónico a [email protected] o al hacer clic en el botón "Send Email" de esta página. Source: I can't really recall where I found this dad joke, sorry.



23.01.2022 Tempus fugit! (Random thoughts on technology in translation) As I write this, I'm making a significant change to a portion of my services. Though I'm still working with many of my corporate and private clients (personal documents), I'm increasingly having to embrace new and evolving technology. These internal changes do not affect the product of my services or the quality of the work I ultimately deliver. ... Moving forward in an age of technology is essential, and I refuse to accept that my profession is on some sort of list of dying trades.This reminds me of a quote by a now-disgraced filmmaker: "A relationship, I think, is like a shark... It has to constantly move forward or it dies. And I think what we got on our hands is a dead shark." Keeping up with technology has not always been entirely straightforward for me, taking into account that my translation career began in the late 90's, using dial-up modems and floppy disks and faxing my work to clients. But one must remain relevant, yet stand out, in a time where "truth" may sometimes be defined by the very first results spat out by a Google search. In this age of Neural Machine Translation and Artificial Intelligence, I'm doing my best to keep up. Gone are the days when one would type something like "Time flies like an arrow; fruit flies like an apple" into a reputable (i.e, not Google Translate, which still fumbles this one!) machine translator and feel good about the irreplaceabilty of the human translator. Still, as I move on with part of my services toward a role that is more editorial or more akin to that of a proofreader/editor or reviewer, I find myself continuing to devote my irreplaceable human intelligence and critical thinking to all of my services, whether they involve machine translation or not, and to enjoy the traditional challenges--linguistic, cultural, systemic--brought about by translation. So, just as some shark species have to keep swimming to stay alive, I will continue to breathe oxygen, machine assisted or otherwise, into my work as a professional translator and linguist! Image credits: Steve the vagabond and silly linguist

17.01.2022 ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! Thanks for your continued trust with your legal, general, and NAATI-certified translations this 2018. Without you, Christmas just wouldn't be so merry! I will have limited availability from 12/12/18 to 14/01/19, but will be replying to emails and taking bookings, so please feel free to contact me at [email protected].... Here's a legal-writing meme in the spirit of the holidays! ///////////////////////////////////////////////////////////// Muchas gracias por su reiterada confianza con sus traducciones en el área jurídica y general y traducciones certificadas con mi sello de la NAATI durante 2018. Valoro mucho su apoyo y le deseo felices fiestas. Tendré disponibilidad limitada del 12/12/18 hasta el 14/01/19, pero estaré revisando los mensajes de correo electrónico y programando encargos para cuando regrese, así que no dude en contactarme a través de [email protected]. Credits: www.financial-translator.com

16.01.2022 I will be away until 4 December, but feel free to email me ([email protected]) if I can assist you after that. Regreso el 4 de diciembre. Si te puedo asistir a partir de esa fecha, no dudes en contactarme por correo electrónico ([email protected]). Credits: Steve the vagabond and silly linguist... https://www.facebook.com//a.77747376897/2079595495433062/



16.01.2022 I'm back to work after attending the Transius Legal and Institutional Translation Conference and taking a brief "working" holiday in the mountains. My main takeaway from the conference is that Legal Translation is best described as an operation between 2 languages and 2 generally contrasting legal systems and requires both well-honed translation skills and subject-matter expertise. I even got to meet and attend presentations by scholars and practitioners whose work I've bee...n reading, referencing, and studying for years! //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Ya estoy de regreso al trabajo. Pude asistir a la conferencia Transius sobre Traducción Jurídica e Institucional y tomar unas vacaciones "parciales" en las que tuve que atender compromisos previos y resolver algunas emergencias laborales, pero definitivamente hubo un buen equilibrio entre descanso y trabajo. La conferencia me dejó un aprendizaje enorme. Con cada presentación y ponencia ratificaba más la noción de que la traducción jurídica es un ejercicio entre 2 idiomas distintos pero también, en la mayoría de los casos, entre 2 sistemas jurídicos diferentes y requiere de profesionales que, además de ser traductores preparados y competentes, posean un sólido conocimiento de la materia que están traduciendo. ¡Hasta pude conocer a algunos de los autores que citaba años atrás cuando impartía clases de traducción jurídica!

15.01.2022 Humorous homophones and some frequently confused words! Make it a rite to write right. Source: The Idealist (seen on TTNS) https://www.facebook.com/TheIDEAlistRevolution/posts/2161866587180109

12.01.2022 Stunning Hobart, Tasmania, hosted the 2019 Annual Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) last week. It was an amazing opportunity to catch up with old colleagues and meet new ones and to gain insight into current trends and issues shaping our profession. My three main takeaways from the conference were the following:... - It's an exciting time to be in this profession in Australia! New standards and recommendations for working with interpreters in both medical and legal contexts have been published. Innovative and disruptive technology is changing the scope and practices of professional translators. - "Evolution is the key to success in today's world" As neural machine translation and artificial intelligence become ever more present in our profession, translators are having to evolve toward roles and activities more akin to those of post editors. It's no longer a thing of the future; it's something that we need to learn about, embrace, and evolve with...now (a few noted exceptions include translation of literary and creative texts and personal documents). - Despite these fascinating advances in our profession, it still narrows down to removing language barriers, fostering equity and fairness, and making sure that both cross-cultural and multilingual communications thrive.



10.01.2022 ¡Felices fiestas y bienvenida la nueva década! / Happy Holidays... and bring on the next decade! Source: amplexor

09.01.2022 You know deadlines are tight when Edgar Allan Cup makes several repeat appearances throughout the day at the home office! Someone once said "A day without learning is a day wasted", or something to that effect, and while many feel 2020 is a year wasted, the common thread is that most have found ways to thrive, learn, and adapt. Here are 3 lessons that 2020 brought home for me:... 1. Let Go and Embrace (or "out with the old, in with the new") A friend of mine, after attending a business seminar, provided some food for thought. The speaker had asked the room what would happen if they doubled their prices. Many said they would lose half their clients. Well, I'm no mathematician, but I can definitely get used to doing half the work and earning the same! It so happened that early last year I adjusted my fees for some translation agencies that I'd been collaborating with for several years. I engaged in some interesting conversations and did end up losing a client or two. This nonetheless opened the door to new work at new rates with new clients. Some of this new work pushed my boundaries and helped me grow professionally and even personally. In letting go or adjusting to being let go, I set myself up very well for new opportunities and better-paid and occasionally more rewarding work...though the idea of doing half the work and earning the same is still alluring! 2. Never Stop Learning With COVID-19, I've had some interesting work come my way, from corporate policies, emergency health and business protocols, and official websites, to academic studies, fiscal matters, and current news and publications. I've learned more about mental health, domestic violence, flexible-work arrangements, and business reorganisation. When events of this magnitude hit the world, new language and terminology enter our vernacular and give us a chance to grow our skillset and, in my trade, our linguistic tools. Language is alive and evolving every day, the same way we are. 3. Resilience To me, this is the word of the year that was. Throughout the world, the power of bouncing back, being flexible, and coping with challenges is evident and inspiring. We adapt and keep pushing forward, dealing with tough and sometimes unimaginable circumstances as best as we can. Compassion, understanding, and care continue to hold a strong place in who we are. Though these are incredibly challenging times, I am fascinated by how wesometimes stumbling hard here and there and never without a share of misstepsrelentlessly keep trying to move forward. 2021 has started and, though it hasn't been a hard reset and things didn't magically improve all of the sudden, it will most certainly be a time for growth. As a relatively new father and someone in a profession that currently faces its share of disruptions, I'm filled with hope for the future and excited to keep evolving, adjusting, and not wasting a single day! Whatever 2021 dishes out, I've got Edgar Allan Cup.

07.01.2022 April 23: Two Languages. One Death. A Timeless Legacy. The year was 1616 and both William Shakespeare and Miguel de Cervantes, depending on what source you trust (Spain was using the Gregorian calendar while England was still on the Julian calendar), passed away. Arguably, they each left the biggest imprints on their respective languages. In 2010, the United Nations declared this day as both the International Spanish Language Day AND the International English Language Day. Pr...eviously, UNESCO had declared April 23 World Book Day. ¡Feliz Día Mundial del Español! "La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura". - Miguel de Cervantes. Happy English Language Day! "Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings." - William Shakespeare. https://www.un.org//observanc/celebrating-multilingualism/

06.01.2022 Who? Where? Why should you watch out? You’d better not what? Legally speaking, Santa Claus is coming to town! ¡Feliz Navidad!

04.01.2022 3 Quick Tips for Working from Home (photo credits: a meme on the internet) This latest update has been long overdue, but it's been a hectic year so far. It seems fitting that on my son's first birthday I would post on here as it's been a magnificent and meaningful trip around the sun (not my actual son or home-office pictured!) for those involved....Continue reading



03.01.2022 Words, when used correctly, are such a powerful tool. When they're not, well, it can be quite unfortunate. I've recently been allocated one of the most rewarding assignments I've had in years. The client's sole instructions were "Translate for meaning." Even though that's what professional translators do, and some colleagues may even find that statement somewhat condescending, I'm seldom on the receiving end of such mellifluous instructions!... Meaning is paramount in successful communications. Please don´t be like the corporation referred to in the article below and make sure you hire a professional with a sound grasp of semantics, localisation, multicultural aspects, and linguistics in general, to look over your business communications so that the correct meaning is carried across. Source: The Guardian https://www.theguardian.com//hello-death-coca-cola-mixes-e

02.01.2022 Independence in July: Celebrating the Spanish language in the Americas Whenever I’m asked where I learnt to speak English, I first clarify that to most ears I probably speak American instead and that I picked up the language in the unofficial capital of Latin AmericaMiami, Florida, USA. So, to kick off this tiny tribute to all countries in the Americas celebrating their respective Independence Day in July, I first salute the United States of America (4th of July). I’m al...Continue reading

Related searches