Australia Free Web Directory

Chinese to English Translation and Subtitling in Melbourne, Victoria, Australia | Business service



Click/Tap
to load big map

Chinese to English Translation and Subtitling

Locality: Melbourne, Victoria, Australia

Phone: +61 400 674 130



Address: Australia 3000 Melbourne, VIC, Australia

Website: http://www.willfanyi.com

Likes: 536

Reviews

Add review



Tags

Click/Tap
to load big map

25.01.2022 One of our favourite Chinese talk shows is , a talk show from China. Give it a try by downloading their podcasts!



21.01.2022 I have to admit I have become a convert to translation CAT tools (in particular MemSource. I'm sure I will eventually learn how to use Trados after I learn how to control my gag reflex whenever I try it). I remember back when I started applying for translation jobs, sometimes companies would send me text that had been generated by Google Translate and ask me to do some 'light machine postediting' work. 'Don't worry' they would say 'it's not translation, it's only machine post...editing'. Right. I hope you don't mind if I block your email address. The awfulness and sheer uselessness of much of what Google Translate produces turned me off using any kind of machine translation for some time. It was much, much easier just to translate it myself without any help. I sort of 'wrote off' translation programs and translating software at that time. Later on, my first experience using a CAT tool was when I once took on an enormous games translation project involving over 150,000 characters (actually it was the game ) using OmegaT. I must have been crazy because I only had two weeks to complete it. I have to say it certainly helped to use a CAT tool, but there were massive issues connecting to the company's Chinese servers through the Great Chinese Firewall and occasionally several hours of work would be deleted. The experience left me hungering for good ol' PDF / Word document translation. Later on I got asked to do a couple of other games translation projects using different CAT tools and had a much better experience, particularly with MemSource. What I found through these later experiences are that CAT tools excel in documents where there is a) a lot of repetition, b) a lot of technical terms where Google Translate and Bing Translate are actually good, and c) team projects. There is also the exciting possibility that you can get to the stage where so many 'memory terms' are saved in your translation database that much of the actual work of translation (i.e. the creative thinking part) is no longer necessary. After doing quite a few contracts and financial documents, I've started to really look forward to developing my term database to this level. Anyway, a while ago I decided to bite the bullet and that I should probably start using CAT tools for myself rather than through a translation agency's account. Now I'd say that CAT tools are starting to look pretty good for technical translations (e.g. patents, manuals, etc), contracts and video game materials. I'd still rather get a PDF or Word document and do some creative translation because I actually find that more stimulating, but I think the need is greater in the market for this kind of nitty-gritty technical work. If you're a translator and want to get started using a free and relatively easy-to-use CAT tool, I'd recommend trying MemSource. You still need to be a bit 'techy' though to get really comfortable with it.

21.01.2022 http://www.willfanyi.com//translation-work-example-6-marke

19.01.2022 More Cool Things That Are Slightly Easier To Say In Mandarin Following on from the first list, although I am a native English speaker, sometimes it can be a bit easier to use Chinese to quickly express some concepts. Here are a couple more Chinese phrases that can be a bit easier to say in Mandarin. 4.... ! xin1ku3le Literally: Tiring/painful!. Closest English equivalents: Thanks a lot/Appreciate it/Wow. Why its good: this phrase literally means tiring/painful but really means something like thanks or I appreciate it. The advantage of this phrase is that shows you appreciate the difficulty of something at the same time as it expresses your gratitude, giving it an advantage over a phrase like I appreciate it. You can also use it more broadly to thank people not for helping only you, but for contributing somehow to the betterment of society as a whole - for example, you could say to some firefighters walking past, whereas saying I appreciate your work, in English, might sound a bit odd. Example sentence: I also got you some donuts as well on my way back. ! ! 5. shui3 Literally: Water. Closest English equivalents: To do something dodgy/To cut corners/To be ridiculous. Why its good: in Chinese water can also symbolise dodgy-ness or unreliability. So, for example, saying that youre adding water to your work means that youre half-assing it, not doing a proper job for your employer. If you say an issue has a lot of water, it means that there are dodgy people involved and/or deceptions, so its hard to accurately judge the situation. While the word dodgy in English is quite good, its not always as versatile as using water. Example sentence: I dont dare do online buying and selling, the is too deep. I have a feeling Joe from Accounting is putting a bit of on it.



18.01.2022 http://www.willfanyi.com///15/translated-a-job-ad-recently

15.01.2022 This is a translation for a fun documentary series on pets. The great thing about this company is they let you basically write what you think sounds natural in English and to focus on what will connect with the English audience (rather than mechanical and stilted translations as is typically the case with Chinese translation companies). Seven million families live in Beijing. Every morni...ng, millions of people in the city must bid farewell as parents send off their children and friends and relatives go about their own affairs. The hurried activities of the commercial world belongs to the human, but in their enclosed houses they still have housemates who speak an entirely different language. Once that door is closed, the world becomes its own separate universe. Pets Home Alone Episode 3 The Lonely Planet Only a very special owner can handle one husky. Having two huskies in ones house signifies a true warrior. Sun Ying has two huskies. Sun Ying The husky has been sent down from heaven to test the ingenuity of mortals. Pictures on the net make huskies look very goofy, very lovable. Thats all that you can see. You cant see them tear down your house and furniture. That is not featured. The bulldozing team is taken out for a stroll round the block, while the camera team takes advantage of the quiet to install CCTV. Im very curious about what they do when Im not around, What these two do in the house to cause trouble. Were going to help this owner satisfy her curiosity. The equipment needs to be installed and tested properly first, however. There is just enough time. Everything is ready. Im going! Nikki. Be a good girl, no peeing on the sofa. Every dog is different. Darkly colored Katie is 8 months old, and arrived at this home earlier than two year old Nikki. Normally, younger dogs are more curious than older, and Katie has discovered there is something different about the house. The bulbous CCTV camera is in trouble. Young Katie is still teething, and her jaws are more powerful at this stage than Nikkis. Katie The owner was worried that dogs easily feel lonely. It doesnt seem to be a problem for Katie, though, has she has demonstrated through her teeth marks on many items of furniture.

15.01.2022 I have to admit I have become a convert to translation CAT tools (in particular MemSource. Im sure I will eventually learn how to use Trados after I learn how to control my gag reflex whenever I try it). I remember back when I started applying for translation jobs, sometimes companies would send me text that had been generated by Google Translate and ask me to do some light machine postediting work. Dont worry they would say its not translation, its only machine post...editing. Right. I hope you dont mind if I block your email address. The awfulness and sheer uselessness of much of what Google Translate produces turned me off using any kind of machine translation for some time. It was much, much easier just to translate it myself without any help. I sort of wrote off translation programs and translating software at that time. Later on, my first experience using a CAT tool was when I once took on an enormous games translation project involving over 150,000 characters (actually it was the game ) using OmegaT. I must have been crazy because I only had two weeks to complete it. I have to say it certainly helped to use a CAT tool, but there were massive issues connecting to the companys Chinese servers through the Great Chinese Firewall and occasionally several hours of work would be deleted. The experience left me hungering for good ol PDF / Word document translation. Later on I got asked to do a couple of other games translation projects using different CAT tools and had a much better experience, particularly with MemSource. What I found through these later experiences are that CAT tools excel in documents where there is a) a lot of repetition, b) a lot of technical terms where Google Translate and Bing Translate are actually good, and c) team projects. There is also the exciting possibility that you can get to the stage where so many memory terms are saved in your translation database that much of the actual work of translation (i.e. the creative thinking part) is no longer necessary. After doing quite a few contracts and financial documents, Ive started to really look forward to developing my term database to this level. Anyway, a while ago I decided to bite the bullet and that I should probably start using CAT tools for myself rather than through a translation agencys account. Now Id say that CAT tools are starting to look pretty good for technical translations (e.g. patents, manuals, etc), contracts and video game materials. Id still rather get a PDF or Word document and do some creative translation because I actually find that more stimulating, but I think the need is greater in the market for this kind of nitty-gritty technical work. If youre a translator and want to get started using a free and relatively easy-to-use CAT tool, Id recommend trying MemSource. You still need to be a bit techy though to get really comfortable with it.



14.01.2022 http://www.willfanyi.com//translation-work-example-3-food-

14.01.2022 Here is another translation, this time about a documentary currently going viral in China, about air pollution (for the sake of speed I went a bit casual). Source: http://www.guancha.cn/society/2015_02_28_310595.shtml ...Continue reading

14.01.2022 Ever wondered what people who support the current environmental protection arrangements in China would say against a documentary like Under the Dome? This article was written by a famous Chinese blogger who goes by the name (laoshenyishuo). Note that I do NOT support his point-of-view by posting this, its just a window into the other side of the debate going on in China right now. I particularly do not endorse going back to using DDTs! To see Chai Jings world famo...Continue reading

13.01.2022 http://www.willfanyi.com//translation-work-example-7-contr

13.01.2022 Even though I am a native English speaker, sometimes I actually prefer to use Chinese to express some things. Here are three Chinese phrases where I find it easier to use the Chinese expression rather than say it in English (assuming the other person knows Chinese!) 1. ...Continue reading



12.01.2022 http://www.willfanyi.com//why-under-the-dome-didnt-convinc

11.01.2022 The office of the future will be much healthier than it is than today, when technology can enable people to work without needing to sit down and type, such as via speech recognition technologies. https://www.linkedin.com//desk-screen-keyboard-translation

10.01.2022 Hi everyone, I am so sorry I haven't been responding to the messages people have been submitting to Willfanyi through this page. I have been really under the pump with quite a lot of work. Can you please send all of your stuff to wjg10k [at] gmail.com?

06.01.2022 http://www.willfanyi.com//translation-work-example-5-chine

06.01.2022 Sometimes you might find it hard to say certain things in English. Heres an example where the English has to be said in a different way to convey the Chinese meaning.

06.01.2022 Will: After doing several months of work directly for a translation and subtitling company, we have decided to branch out and offer our services on the Internet. We are fortunate in that we live in Sabah, Malaysia, where the cost of living is quite low if one is paid Western wages! We plan to use this blog to post our thoughts on the translation business and give people a window into our experience of it and perhaps even life in Sabah. Its an exciting step.... Constance: It is true what they say about food in Malaysia. Ive missed it all these years being overseas. Its good to be back again. I hope I can offer my language skills as a service. Exciting times ahead.

05.01.2022 http://www.willfanyi.com//translation-work-example-2-tv-do

05.01.2022 Hi everyone, I am so sorry I havent been responding to the messages people have been submitting to Willfanyi through this page. I have been really under the pump with quite a lot of work. Can you please send all of your stuff to wjg10k [at] gmail.com?

03.01.2022 LATEST - William Green, our chief translator is now NAATI accredited. We look forward to working with more Australia - based clients.

03.01.2022 Today I thought Id translate part of an interesting Chinese article I read about a gambler in Macau. We all know that if you lose a lot of money at a casino, you cant simply walk off and refuse to pay. But what would happen if you tried? The story below involves a colourful character who does exactly that. Article source:...Continue reading

Related searches