Australia Free Web Directory

Alejandra Hayes: Spanish interpreter and translator in Sydney, Australia | Workplace and office



Click/Tap
to load big map

Alejandra Hayes: Spanish interpreter and translator

Locality: Sydney, Australia

Phone: +61 408 818 780



Address: North Curl Curl 2099 Sydney, NSW, Australia

Website: http://www.alejandrahayes.com/

Likes: 675

Reviews

Add review



Tags

Click/Tap
to load big map

20.01.2022 In multilingual Australia, it is essential for courts to work with high quality interpreting services. However, the justice system cannot deliver procedural fairness unless it improves the conditions in which interpreting services are provided. Basic conditions, such as briefings, regular breaks, adequate working space and appropriate equipment to perform simultaneous interpreting are currently denied or not provided, leading many qualified interpreters to refuse to work in c...ourt settings. The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) call on the Federal and State/Territory Ministers, Departments of Attorney Generals and Justice, on court administrators and Language Service Providers (LSPs) to implement the conditions to support the required quality interpreting in our courts and tribunals. Join AUSIT in this call for the systematic improvement of court interpreting conditions by signing and sharing their petition. http://chng.it/ZXfHTKDkNr



18.01.2022 2020 Warwick Prize for Women in Translation shortlist announcement https://warwick.ac.uk//2020_warwick_prize_for_women_in_tra

17.01.2022 Nearly a century after we were graced with The Trial and The Castle, Kafka’s lost writings are finally here! Over at Reading in Translation, Alex Andriesse gu...ides you through the newly translated fragmentsyet another entrance into a literary labyrinth from which there is, happily, no exit. https://bit.ly/3dHB8Zx See more

15.01.2022 "Languages pushed to the edge of extinction rarely experience a resurgence." As the virus continues to threaten the lives of the last speakers of some of Brazil's ancient languages, the world stands to lose much more than words and linguistic patterns.



14.01.2022 "I am perplexed and disheartened as I read the many reactions fuelled with hatred and ignorance about the decision by Marieke Lucas Rijneveld to not translate Amanda Gorman’s inaugural poem The Hill We Climb into Dutch. I am appalled at the way it has been framed in the international media, as a case of political correctness, avoiding the whole context the debate started in, with headlines like ’Shocked by the uproar’: Amanda Gorman’s white translator quits in UK’s The Guar...dian or Amanda Gorman : une autrice blanche pour la traduire ? Polémique aux Pays-Bas (Amanda Gorman: a white female author [sic] to translate her? Controversy in the Netherlands) in French Le Point, misgendering Rijneveld nonetheless, Dutch writer will not translate Amanda Gorman’s poem after ‘uproar’ that a white author was selected in USA Today. While one may not be surprised at the copy/paste culture and sensationalism of most media coverage, similar simplified discourses were also expressed within the international literary translator’s community in a closed Facebook group which counts more than 4000 members. While many focused on criticizing the choice for someone who has no experience in literary translation (which is a valid point but completely disregards the context, as I will explain later), others also cried out political correctness and cancel culture. There is a lot of noise made in the pursuit of instant gratification by way too many uncaring voices."

13.01.2022 #AIICSignLanguageNetwork wishes everyone a Happy International Day of Sign Languages on 23 Sept 2020! #IDSignLanguages #IWDeaf #SignLanguagesForEveryone #SignLanguages #thatsWhyAIIC

13.01.2022 Nearly a century after we were graced with The Trial and The Castle, Kafka’s lost writings are finally here! Over at Reading in Translation, Alex Andriesse gu...ides you through the newly translated fragmentsyet another entrance into a literary labyrinth from which there is, happily, no exit. https://bit.ly/3dHB8Zx See more



12.01.2022 For Thomas, who studies medicinal chemistry and neurodegenerative diseases in particular, the Welsh language sometimes falls short, mainly because so much research in his subject has, up to this point, been conducted in English. While many literal translations of the requisite English terms may exist in Welsh, these translations often don’t make sense when directly transposed from one language to the other. As a result, Thomas has had to invent entirely new words, building a Welsh-language dictionary of terms that pertain to his topic. He will continue this process while conducting his research and earning his degree, and he will eventually submit his dictionary to the Welsh language experts for review.

08.01.2022 Why can we hear our inner thoughts? To understand the mind's language: linguists, neurosurgeons, and how the cortex creates our spectral monologue.

07.01.2022 They can provide expert opinion on unattributed voice recordings, false confessions, trademark disputes + threatening letters.

06.01.2022 What do Marguerite Duras' writings on writing teach us about translation?

04.01.2022 'In the state of Iowa, a law from 1918 prohibits the translation of government documentsbarring thousands of non-English speakers from voting. Kassidy Arena reminds us that language is always political in this timely and thought-provoking piece.' (Asymptote)



Related searches